On the Road

スピリチュアル妄想録
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で
(2008/11/05)
水村 美苗

商品詳細を見る



今月号の中央公論とかユリイカで特集されたり、梅田望夫ほかに絶賛されるなど、話題になっている本。
面白くよめた。そして日本語がいとおしくなった。
日本語を大事にしたい。

あとは、水村さんの小説もよみたくなった。どれもアマゾンで評価高いけど、まずは「本格小説」かな。
本格小説〈上〉 (新潮文庫)本格小説〈上〉 (新潮文庫)
(2005/11)
水村 美苗

商品詳細を見る


あとは、日本の「近代文学」も読みたくなった。
とくに夏目漱石。高校時代に読んだ三四郎の引用がけっこうあって懐かしくなった。
多分高校時代とは受ける印象も変わってるんだろうなと思う。

以下メモ。

第一章 アイオワの青い空の下で<自分たちの言葉>で書く人々
いきなり、アイオワでの文学者の合宿めいたワークショップの話から。
文章が上手で引き込まれる。
いかに世界中の文学者がそれぞれの言葉で書いてるか。

・言葉に有史以来の二つの異変。一つは名も知れぬ言葉が大変な勢いで絶滅してること。
6千くらいの言葉の8割以上が今世紀末までに絶滅といわれている。
2つは、英語が「普遍語」となりつつあること。


第二章 パリでの話
パリでの筆者の講演が中心

・戦後、志賀直哉がフランス語を国語にと提唱した。
→これは有名

・1868年を境に、日本人は西洋に流れる時間と日本に流れる時間の二つの時間を同時に生きるようになった。

・どのような文学が英語に翻訳されるかは、主題・言葉の使い方も英語に翻訳されやすいものが自然に選ばれる。すなわち英語の世界観を強化するようなものばかりが選ばれる。
結果、英語という言葉で理解できる真実のみが唯一の真実となる。この解釈法が、ノーベル賞も可能にする。


第三章 地球のあちこちで<外の言葉>で書いていた人々
ベネディクト・アンダーソンの「想像の共同体」を基礎にした、国語、書き言葉の考察。「普遍語」、「書き言葉」、「出版後」、「現地語」、「国語」、「聖なる言語」、「母語」、「外の言葉」、「自分たちの言葉」など言葉に関する多くのタームが上手く整理されず出てきて読みづらい。
また、「想像の共同体」は昔読んだが、日本のような島国で近代以前から国家というものが想像であれ意識されていた国には当てはまらないような気がする。インドネシアとかヨーロッパには適用可能かもしれないが。

・資本主義の発達を基礎に、グーテンベルク印刷機の登場で、国語が成立。

・ヨーロッパで数多くあった口語俗語が、英語、フランス語、ドイツ語など重要な出版語として収斂。

・書き言葉と話し言葉の本質的違い。書き言葉は残すことができ、人類の英知を蓄積し広めることができる。書き言葉は普遍語であり、ほとんど例外なく、外から伝来したものである。あたり一帯を覆う古くからある文明から伝来するもの。

・国語とは、現地語でしかなかった言葉が、翻訳(書き言葉=普遍語の)という行為を通じ普遍語と同じレベルで機能するようになったもの。翻訳によって、現地語が書き言葉へと変換される。

・ヨーロッパが国語の時代に入って大きく変わったのは、人々が自分たちの言葉で書くようになったこと。それまでの知識人はラテン語という外の言葉をよみ、外の言葉で書いていた。

・国語は普遍語と同じように機能しながら、最初に習得する母語のもつ長所を徹頭徹尾生かしきれることのできる言葉。内なる魂を生き生きと魅力的に描くことができる。
 

第四章 日本語という「国語」の誕生
一番面白い章だった。いかに日本語が滅びなかったことが奇跡的なことなのか。

・日本語が明治維新後はやばやと国語となりえた条件。①書き言葉が、漢文圏の中の現地語でしかなかったにもかかわらず、文字生活の中で高い位置を占め、成熟していたこと。②印刷資本主義が既に存在し、書き言葉が広く流通していたこと。③日本が植民地にならなかったこと。

・漢字はアルファベットと違い、表意文字。声に出すことよりも目で読むことを重視。すなわち、漢文という普遍語が外の言葉であったのは何も日本列島の人にとってのみでなく、中国大陸の一人取っても、耳で聞いて理解できる言葉ではなかった。そもそも中国の話し言葉自体、地方ごとに別の言葉であるように違う。

・漢文を学んだ日本人は最初はそのままの語順で読んでいたが、奈良時代の途中から自分たちの言葉として読むになった。いわゆる漢文訓読。

・ところが、助詞や語尾を書き添えるとしても、その日本語の音をあらわす文字を持っておらず、漢字を表音文字として扱った。真仮名。万葉仮名。

・最初はカタカナは漢文の横に小さく挿入されているだけであったが、徐々に漢字と同じ大きさになっていく。次第には漢字の列にそのままつらなり、「漢字カタカナ交じり文」という文体を生む。

・平仮名は現地語を象徴する文字となった。やまと言葉で読む和歌に使われるようになた。やまと言葉の文芸は、漢文訓読に親しんだ人が漢文との緊張感の中で自分たちの言葉を発見していく過程のうちに生まれた文芸。

・明治時代まで漢文は権威をもち、初めて漢字カタカナ交じり文で発布された公文書は五箇条のご誓文。元禄時代の芭蕉や西鶴は国語イデオロギーが輸入された後に国文学史観によるもので、当時は伊等仁斎や荻生徂徠が漢文で書いたものの方が権威を持っていた。

・中国の科挙制度はいかに漢文を究めるかというもの優秀な人材が漢文化の奥へと吸い込まれた。朝鮮とベトナムはそれを取り入れたが、日本は結局取り入れなかった。結果、頭脳明晰な男たちが漢文の優秀な使い手となるために熾烈な競争を繰り広げる必要はなく、自然に現地語で読み書きするようになった。

→中国の官僚と北京語は英語でともにマンダリンというが、そういう理由?

・平安時代や鎌倉前期のいくつかの書物は漢字カタカナ交じり文。鎌倉後期の徒然草は漢字平仮名交じり文。江戸後期読み本はすべてそう。本居宣長などの国学者も平仮名文で学問しようとする。かれらはやまと言葉が普遍語である漢文以上に知的、倫理的、美的な重荷を負う言葉と主張。

・ヨーロッパ語の様々な現地語で文学がかかれるようになたのは12世紀。有名な作者が出てくるのは、ルネッサンス後。日本の文学は優れて早くから成熟。

・江戸時代の末には日本は学校だらけの国といっていいほど、教育が広がり、世界一の識字率の高さ。明治5年に出版された「学問のすすめ」は13年には70万部売れた。

・森有礼や文部省は国語イデオロギーに従い、漢字と言う外の言葉を排除するの理念と師、表意文字を排除することを理念とした。列強がローマ字アルファベットをみな使っていたことから、表音文字よりも表意文字は遅れたものとみなされた。

・そのような理念が実現しなかったのは、そのような理念が打ち立てられる前に、西洋画から日本語への翻訳が独立のため急務であったため(万国公法はもっとも早く翻訳された本の一つ)。表意語であり、概念を表す抽象性と無限の造語力を持つ漢字は翻訳に便利。
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
相互リンクのご依頼
サイト運営し始めた者なんですが、相互リンクしていただきたくて、コメントさせていただきました。
http://hikaku-lin.com/link/register.html
こちらより、相互リンクしていただけると嬉しいです。
まだまだ、未熟なサイトですが、少しずつコンテンツを充実させていきたいと思ってます。
突然、失礼しました。
Ja6Wy0mD
2009/05/22(金) 19:17:37 | URL | hikaku #cJuqLt0I[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。
FC2 Blog Ranking